Bandera de polonia
La bandera de Polonia esta formada por dos franjas horizontales de iguales dimensiones. La franja superior es de color blanco y la inferior es roja. Posee unas proporciones de 5:8.
Existe una versión con el escudo nacional, la bandera de Estado, que se utiliza en el extranjero como bandera de las representaciones diplomáticas y que es también la bandera de la marina mercante.
Los colores de la bandera de Polonia provienen del escudo nacional: la parte blanca representa al Águila Blanca y la parte roja el color del campo del escudo. Sus orígenes se remontan al siglo XIII, cuando el águila blanca fue fijada sobre una superficie roja por los príncipes de la dinastía de los Piastas. El blanco y el rojo empezaron a aparecer en los escudos, estandartes y guiones de la caballería, pasando a figurar en las banderas militares.
Recuperada la independencia, oficialmente es la bandera de Polonia desde el 1 de agosto de 1919.
nferior de color azul.
Escudo de polonia
El escudo de Polonia consiste de un águila blanca coronada sobre un escudón rojo. En Polonia comúnmente se llama al escudo Águila Blanca (en polaco Orzeł Biały), siempre en mayúscula. Es preciso notar que en heráldica no existe el color blanco: cuando algo es de ese color se dice que es plata, así como no es amarillo sino oro. De todos modos, el águila polaca es la única que es reconocida como blanca y no plateada.
Se piensa que es un águila de cola blanca, aunque el diseño tan estilizado hace imposible determinar específicamente de qué especie de águila se trata.
Himno nacional
Mazurek Dąbrowskiego en español Dabrowski Mazurka es el himno nacional de Polonia escrito por Józef Wybicki en 1797.
Fue denominada 'La Canción de las Legiones Polacas en Italia' (Pieśń Legionów Polskich we Włoszech). La música fue utilizada por el himno de Yugoslavia Hej Sloveni.
azurek Dąbrowskiego (Mazurca de Dabrovski)
Jeszcze Polska nie zginęła, | Polonia aún no ha perecido |
| Kiedy my żyjemy. | Mientras nosotros vivamos. |
| Co nam obca przemoc wzięła, | Lo que la violencia ajena nos ha quitado, |
| Szablą odbierzemy. | Con el sable recuperaremos. |
| Marsz, marsz,Dąbrowski | Marcha, Marcha,Dąbrowski, |
| Z ziemi włoskiej do Polski, | Desde tierra italiana a Polonia, |
| Za twoim przewodem | Tras tu liderazgo |
| Złączym się z narodem. | nos uniremos con la nación. |
| Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, | Cruzaremos el Vistula, cruzaremos el Varta, |
| Będziem Polakami. | Seremos polacos. |
| Dał nam przykład Bonaparte, | Nos ha dado ejemplo Bonaparte |
| Jak zwyciężać mamy. | Cómo debemos vencer. |
| Marsz, marsz, Dąbrowski... | Marcha, Marcha, Dąbrowski... |
| Jak Czarniecki do Poznania | Como Czarnecki a Posnania |
| Po szwedzkim zaborze, | Tras la ocupación sueca, |
| Dla ojczyzny ratowania | A salvar la patria |
| Wrócim się przez morze. | Regresaremos por mar. |
| Marsz, marsz, Dąbrowski... | Marcha, marcha, Dąbrowski... |
| Już tam ojciec do swej Basi | Ya un padre a su Bárbara |
| Mówi zapłakany - | Le dice llorando - |
| "Słuchaj jeno, pono nasi | "Sólo escucha, parece que los nuestros |
| Biją w tarabany." | Están batiendo los tambores" |
| Marsz, marsz, Dąbrowski... | Marcha, marcha, Dąbrowski... |
La letra original del Himno polaco, escrita por Wybicki, incluía dos parrafos más:
Niemiec, Moskal nie osiędzie, | Alemán y moscovita no descansará |
| Gdy jąwszy pałasza | Cuando, al haber sacado la espada, |
| Hasłem wszystkich zgoda będzie | El lema de todos será la unidad |
| I Ojczyzna nasza | Y la Patria nuestra. |
| Marsz, marsz, Dąbrowski... | Marcha, marcha, DDąbrowski... |
| Na to wszystkich jedne głosy: | Así que todos al unísono: |
| "Dosyć tej niewoli! | "¡Basta con esta esclavitud! |
| Mamy Racławickie kosy, | Tenemos hoces de Racławice, |
| Kościuszkę, Bóg pozwoli." | Y Kościuszko, Dios permita." |
| Marsz, marsz, Dąbrowski... | Marcha, marcha, Dąbrowski... |
Virgen de Częstochowa
La Virgen Negra de Częstochowa (Czarna Madonna o Matka Boska Częstochowska en Polaco, ) es un sagrado icono de la Virgen María, que es la más venerada reliquia de Polonia y uno de sus símbolos nacionales.
Historia
Aunque el Icono de Nuestra Señora de Częstochowa ha estado íntimamente ligada a Polonia en los últimos seiscientos años, su historia previa a su arribo está rodeada de numerosas leyendas que remonta el origen del icono hasta San Lucas quien lo habría pintado sobre una madera de cipres de la casa de la Sagrada Familia.
Uno de los documentos más antiguos de Jasna Góra establece que la pintura viajó desde Jerusalén, via Constantinopla, hasta llegar finalmente a Częstochowa en agosto de 1382. A la Virgen Negra se le atribuye la milagrosa salvación del Monasterio de Jasna Góra (English: Bright Mount) de la invasión sueca del Siglo XVII, El Diluvio, con lo cual se cambió el curso de la guerra. Este evento condujo al Rey Jan Kazimierz a "coronar" a Nuestra Señora de Częstochowa ("la Virgen Negra") como Reina y Protectora de Polonia en la Catedral de Lwów el 1 de abril de 1656.
Otra leyenda concerniente a la Virgen Negra de Częstochowa es que la presencia de la sagrada pintura salvó a su templo de ser destruido por el fuego, no sin antes que las flamas oscurecieran los pigmentos. La leyenda concerniente a los dos rasguños sobre la derecha del rostro de la Virgen Negra dice que un asaltante husita blandió su espada sobre la imagen y el infligió dos cortes profundos. Cuando el asaltante trató de infligir un tercer corte, el cayó al piso y tembló en agonía hasta que murió. A pesar que anteriormente se quiso reparar estos rasguños, estos volvían a reaparecer.Algo rápido de puntualizar es que ellos son los símbolos de identificación con el sagrado Ojo de Horus que Isis Hathor usaba.
Otra leyenda señala que como el asaltante cortó la pintura dos veces, el rostro de la Virgen María empezó a sangrar, con pánico los asustados husitas retrocedieron y dejaron la pintura.
Debido a la Virgen Negra, Częstochowa es considerado como el más popular Santuario de Polonia, por el peregrinaje que realizan cada año muchos católicos polacos. Con frecuencia, la gente se alinea a cada lado de la carretera dando provisiones a los peregrinos quienes caminan durante un día entero hacia Częstochowa y llevan pocas cosas para si mismos.
La szachownica lotnicza
Oficialmente ha sido utilizada desde el 1 de diciembre de 1918, pero fue usada por primera vez durante la Primera Guerra Mundial por un piloto polaco del Imperio austrohúngaro, Stefan Stec. Durante la Segunda Guerra Mundial los pilotos de aviones polacos que se encontraban en las fuerzas aéreas de países como el Reindo Unido tuvieron una pequeña szachownica, usualmente cerca de la cabina de vuelo.
Formas diferentes de la szachownica son usadas por la Patrulla Fronteriza de Polonia y vehículos blindados del ejército polaco.
Warszawianka 1831
La canción se escribió para apoyar la Insurrección de Noviembre de Polonia de 1830-1831. El poeta francés Casimir Delavigne fue inspirado por la sublevación y escribió la letra en París. El poeta, periodista, e histórico Karol Sienkiewicz tradujo la letra al polaco.
Warszawianka 1831 roku
Versión francesa | Versión polaca | Traducción al Español de la versión polaca |
Il s'est levé, voici le jour sanglant; | Oto dziś dzień krwi i chwały, | Hoy es el día de sangre y gloria, |
Qu'il soit pour nous le jour de délivrance! | Oby dniem wskrzeszenia był! | ¡Que sea para nosotros un día de liberación! |
Dans son essor, voyez notre aigle blanc | W gwiazdę Francji Orzeł Biały | Mirando la estrella de Francia, |
Les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France | Patrząc, lot swój w niebo wzbił. | La águila blanca se lanza a volar. |
Au soleil de juillet, dont l'éclat fut si beau, | A nadzieją podniecany | Y, inspirado por la esperanza, |
Il a repris son vol, il fend les airs, il crie: | Woła do nas z górnych stron: | Nos llama desde las alturas: |
"Pour ma noble patrie, | "Powstań, Polsko, skrusz kajdany, | "Levántate, Polonia, rompe tus cadenas, |
Liberté, ton soleil ou la nuit du tombeau!" | Dzis twój tryumf albo zgon!" | ¡Hoy es un día de la libertad o la muerte!" |
Polonais, à la baïonnette! | Hej, kto Polak, na bagnety! | Eh, Polacos, ¡a las bayonetas! |
C'est le cri par nous adopté; | Żyj, swobodo, Polsko, żyj! | Viva, libertad, ¡viva Polonia! |
Qu'en roulant le tambour répète: | Takim hasłem cnej podniety | ¡Que este grito de guerra digno: |
A la baïonnette! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Resuene ante nuestros enemigos! |
Vive la liberté! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Resuene ante nuestros enemigos! |
O Francuzi! Czyż bez ceny | ¡Ay, Franceses! ¿Son nuestras heridas | |
Rany nasze dla was są? | Sin valor para ustedes? | |
Spod Marengo, Wagram, Jeny, | En Marengo, Wagram, Jena, | |
Drezna, Lipska, Waterloo | Dresde, Leipzig, y Waterloo | |
Świat was zdradzał, my dotrwali, | El mundo les traicionó, pero nosotros nunca cejamos. | |
Śmierć czy tryumf, my gdzie wy! | En la muerte o la victoria, estamos consigo! | |
Bracia, my wam krew dawali. | Hermanos, sangramos por ustedes. | |
Dziś wy dla nas nic – prócz łzy. | Hoy nos dan nada más que lágrimas. | |
Hej, kto Polak, na bagnety! | Eh, Polacos, ¡a las bayonetas! | |
Żyj, swobodo, Polsko, żyj! | Viva, libertad, ¡viva Polonia! | |
Takim hasłem cnej podniety | ¡Que este grito de guerra digno: | |
Trąbo nasza wrogom grzmij! | Resuene ante nuestros enemigos! | |
Trąbo nasza wrogom grzmij! | Resuene ante nuestros enemigos! |



Find a casino that has the best games - DrmCD
ResponderEliminarDiscover Casino games online for 과천 출장안마 free and without registration. Discover 충주 출장마사지 one 전라북도 출장안마 of the 나주 출장마사지 most popular and reliable online 아산 출장샵 casinos. Choose from over 100 Rating: 4 · 1 vote